1 Thessalonians

Chapter 4

1 Furthermore3063 then3767 we beseech2065 you,5209 brethren,80 and2532 exhort3870 you by1722 the Lord2962 Jesus,2424 that as2531 ye have received3880 of3844 us2257 how4459 ye5209 ought1163 to walk4043 and2532 to please700 God,2316 so ye would2443 abound4052 more and more.3123

2 For1063 ye know1492 what5101 commandments3852 we gave1325 you5213 by1223 the3588 Lord2962 Jesus.2424

3 For1063 this5124 is2076 the will2307 of God,2316 even your5216 sanctification,38 that ye5209 should abstain567 from575 fornication: 4202

4 That every one1538 of you5216 should know1492 how to possess2932 his1438 vessel4632 in1722 sanctification38 and2532 honor;5092

5 Not3361 in1722 the lust3806 of concupiscence,1939 even2532 as2509 the3588 Gentiles1484 which know1492 not3361 God: 2316

6 That no3361 man go beyond5233 and2532 defraud4122 his848 brother80 in1722 any matter:4229 because that1360 the3588 Lord2962 is the avenger1558 of4012 all3956 such,5130 as2531 we also2532 have forewarned4277 you5213 and2532 testified.1263

7 For1063 God2316 hath not3756 called2564 us2248 unto1909 uncleanness,167 but235 unto1722 holiness.38

8 He therefore that despiseth,114 5105 despiseth114 not3756 man,444 but235 God,2316 who hath also given1325 2532 unto1519 us2248 his848 Holy40 Spirit.4151

9 But1161 as touching4012 brotherly love5360 ye need2192 5532 not3756 that I write1125 unto you:5213 for1063 ye5210 yourselves846 are2075 taught of God2312 to1519 love25 one another.240

10 And1063 indeed2532 ye do4160 it846 toward1519 all3956 the3588 brethren80 which3588 are in1722 all3650 Macedonia:3109 but1161 we beseech3870 you,5209 brethren,80 that ye increase4052 more and more;3123

11 And2532 that ye study5389 to be quiet,2270 and2532 to do your own business,4238 2398 and2532 to work2038 with your5216 own2398 hands,5495 as2531 we commanded3853 you;5213

12 That2443 ye may walk4043 honestly2156 toward4314 them that are without,1854 and2532 that ye may have2192 lack5532 of nothing.3367

13 But1161 I would2309 not3756 have you5209 to be ignorant,50 brethren,80 concerning4012 them which are asleep,2837 that2443 ye sorrow3076 not,3361 even2532 as2531 others3062 which have2192 no3361 hope.1680

14 For1063 if1487 we believe4100 that3754 Jesus2424 died599 and2532 rose again,450 even so3779 them also which sleep2837 2532 in1223 Jesus2424 will God2316 bring71 with4862 him.846

15 For1063 this5124 we say3004 unto you5213 by1722 the word3056 of the Lord,2962 that3754 we2249 which are alive2198 and remain4035 unto1519 the3588 coming3952 of the3588 Lord2962 shall not3364 prevent5348 them which are asleep.2837

16 For3754 the3588 Lord2962 himself846 shall descend2597 from575 heaven3772 with1722 a shout,2752 with1722 the voice5456 of the archangel,743 and2532 with1722 the trump4536 of God:2316 and2532 the3588 dead3498 in1722 Christ5547 shall rise450 first: 4412

17 Then1899 we2249 which are alive2198 and remain4035 shall be caught up726 together260 with4862 them846 in1722 the clouds3507 to meet1519 529 the3588 Lord2962 in1519 the air:109 and2532 so3779 shall we ever3842 be2071 with4862 the Lord.2962

18 Wherefore5620 comfort3870 one another240 with1722 these5125 words.3056

Первое Послание фессалоникийцам

Глава 4

1 И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, — а вы так и живете, — мы просим и умоляем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше.

2 Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.

3 Бог хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,

4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,

5 а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога.

6 Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его. За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше.

7 Ведь Бог не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.

8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.

9 Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Богом любить друг друга.

10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.

11 Старайтесь жить порядочно, занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,

12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.

13 Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто умер, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды.

14 Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и тех, кто умер с верой в Него.

15 Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрет.

16 Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми.

17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним.

18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами.

1 Thessalonians

Chapter 4

Первое Послание фессалоникийцам

Глава 4

1 Furthermore3063 then3767 we beseech2065 you,5209 brethren,80 and2532 exhort3870 you by1722 the Lord2962 Jesus,2424 that as2531 ye have received3880 of3844 us2257 how4459 ye5209 ought1163 to walk4043 and2532 to please700 God,2316 so ye would2443 abound4052 more and more.3123

1 И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, — а вы так и живете, — мы просим и умоляем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше.

2 For1063 ye know1492 what5101 commandments3852 we gave1325 you5213 by1223 the3588 Lord2962 Jesus.2424

2 Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.

3 For1063 this5124 is2076 the will2307 of God,2316 even your5216 sanctification,38 that ye5209 should abstain567 from575 fornication: 4202

3 Бог хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,

4 That every one1538 of you5216 should know1492 how to possess2932 his1438 vessel4632 in1722 sanctification38 and2532 honor;5092

4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,

5 Not3361 in1722 the lust3806 of concupiscence,1939 even2532 as2509 the3588 Gentiles1484 which know1492 not3361 God: 2316

5 а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога.

6 That no3361 man go beyond5233 and2532 defraud4122 his848 brother80 in1722 any matter:4229 because that1360 the3588 Lord2962 is the avenger1558 of4012 all3956 such,5130 as2531 we also2532 have forewarned4277 you5213 and2532 testified.1263

6 Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его. За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше.

7 For1063 God2316 hath not3756 called2564 us2248 unto1909 uncleanness,167 but235 unto1722 holiness.38

7 Ведь Бог не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.

8 He therefore that despiseth,114 5105 despiseth114 not3756 man,444 but235 God,2316 who hath also given1325 2532 unto1519 us2248 his848 Holy40 Spirit.4151

8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.

9 But1161 as touching4012 brotherly love5360 ye need2192 5532 not3756 that I write1125 unto you:5213 for1063 ye5210 yourselves846 are2075 taught of God2312 to1519 love25 one another.240

9 Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Богом любить друг друга.

10 And1063 indeed2532 ye do4160 it846 toward1519 all3956 the3588 brethren80 which3588 are in1722 all3650 Macedonia:3109 but1161 we beseech3870 you,5209 brethren,80 that ye increase4052 more and more;3123

10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.

11 And2532 that ye study5389 to be quiet,2270 and2532 to do your own business,4238 2398 and2532 to work2038 with your5216 own2398 hands,5495 as2531 we commanded3853 you;5213

11 Старайтесь жить порядочно, занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,

12 That2443 ye may walk4043 honestly2156 toward4314 them that are without,1854 and2532 that ye may have2192 lack5532 of nothing.3367

12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.

13 But1161 I would2309 not3756 have you5209 to be ignorant,50 brethren,80 concerning4012 them which are asleep,2837 that2443 ye sorrow3076 not,3361 even2532 as2531 others3062 which have2192 no3361 hope.1680

13 Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто умер, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды.

14 For1063 if1487 we believe4100 that3754 Jesus2424 died599 and2532 rose again,450 even so3779 them also which sleep2837 2532 in1223 Jesus2424 will God2316 bring71 with4862 him.846

14 Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и тех, кто умер с верой в Него.

15 For1063 this5124 we say3004 unto you5213 by1722 the word3056 of the Lord,2962 that3754 we2249 which are alive2198 and remain4035 unto1519 the3588 coming3952 of the3588 Lord2962 shall not3364 prevent5348 them which are asleep.2837

15 Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрет.

16 For3754 the3588 Lord2962 himself846 shall descend2597 from575 heaven3772 with1722 a shout,2752 with1722 the voice5456 of the archangel,743 and2532 with1722 the trump4536 of God:2316 and2532 the3588 dead3498 in1722 Christ5547 shall rise450 first: 4412

16 Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми.

17 Then1899 we2249 which are alive2198 and remain4035 shall be caught up726 together260 with4862 them846 in1722 the clouds3507 to meet1519 529 the3588 Lord2962 in1519 the air:109 and2532 so3779 shall we ever3842 be2071 with4862 the Lord.2962

17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним.

18 Wherefore5620 comfort3870 one another240 with1722 these5125 words.3056

18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами.